114.01.12 本所梁孫傑老師【《芬尼根守靈》漢語全譯本】新書發表會 ~new~

恭賀本所梁孫傑老師 十二載心血,終成書香
【華人世界首部《芬尼根守靈》漢語全譯本新書發表會】

經過12年的努力,梁孫傑教授將愛爾蘭作家詹姆士‧喬伊斯的《芬尼根守靈》譯成漢語。《芬尼根守靈》因其語言結構繁複、多語交織,蘊含深刻的哲理,使得讀者在每個詞句之間都面臨閱讀與理解的重重障礙。唐鳳曾比喻她閱讀這本巨著的經驗為「解籤」,有一陣子,她每天是從讀懂一串《芬尼根守靈》的字句開始的。原文艱深如此,使得翻譯工作更具挑戰,公認是世界最「不可譯」的經典。
然而,臺灣喬伊斯研究的著名學者,皆對梁孫傑教授的翻譯作品給予高度評價,認為梁譯直追原著,充分體現了喬伊斯原作的精髓。臺灣大學外文系教授曾麗玲指出,「梁譯復刻原著技法的漢語譯筆,成功破解喬伊斯的天書」,逢甲大學外文系客座教授莊坤良主張梁譯可視為臺版的《芬尼根守靈》,中山大學外文系退休教授林玉珍則稱「漢譯《芬尼根守靈》再造原著的浩瀚宇(語)宙」。
中研院歐美所前所長單德興教授表示:「梁孫傑教授完成這部不虛此生的一百二十五萬字巨譯,為中文翻譯史立下劃時代的里程碑」。
歡迎各界人士踴躍參加,共襄盛舉。

新書發表會活動資訊:
◆ 時間:2025年1月12日(週日)14:00~16:00
◆ 地點:紀州庵文學森林—新館2樓多功能空間(台北市中正區同安街107號)
◆ 主持人:單德興教授(中研院歐美所特聘研究員)
◆ 主講人/譯注者:梁孫傑教授(臺師大歐洲文化與觀光研究所暨英語系合聘教授)
◆ 與談人:林玉珍教授(中山大學外文系退休教授)
◆ 莊坤良教授(逢甲大學外文系客座教授)
◆ 曾麗玲教授(臺灣大學外文系教授)
◆ 主辦單位:國家科學及技術委員會人文社會科學研究中心(發表會由國科會全額補助,特此感謝)
◆ 協辦單位:書林出版有限公司
🔗報名連結:https://forms.gle/QPfCL9o1ZGKnS1mq8

  • Post author: